2008年12月23日

Je déménage... / 引っ越します

Comme j'avais dit avant, j'ai décidé de déménager.
以前にも言いましたが、引越しをすることにしました。

Mon nouveau blog est:
新しいブログは、

comme chez vous......

Venez chez moi et faites comme chez vous.......
ぜひお越しください。そしてどうぞ、おくつろぎください。。。。。

Merci......
 
posted by moonlight at 23:13| 🌁| Comment(0) | TrackBack(0) | Journal | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年12月20日

風邪。そして雨。のちにプレゼント。

せっかくの週末だと思って、とても楽しみにしていたのに、風邪を引いてしまいました・・・・(微熱です)

明日は、毎月21日のみ公開されると言う覚王山の円空仏、ぜひ見に行きたかったのに。

おまけに雨だって言うし!!


仕方がない、おとなしく年賀状でも書こう。。。(涙)
 

あ! それから、このブログに立ち寄ってくださるすべての方へ、ささやかなクリスマス プレゼントを準備中です。ちょっとだけお楽しみに♪♪♪
 

posted by moonlight at 21:53| 🌁| Comment(3) | TrackBack(0) | Journal | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年12月18日

Fréd と Méri

Bonsoir !!

今夜のテレビ フランス語講座、見ましたか?
Fréd のピアノと Méri の歌。
最高でした!!
(おまけに美男美女だしね!!)

ありがとう、お二人さん♪♪

---------------

さて、久々にディクテです。
2007年2月14日の放送分から、S'il vous plaît  と Je vous en prie について。
聞こえない箇所あり(緑字)。聞こえた方、助けてください。



Tachibana:
Quel est la différece entre ces deux expressions, entre "Asseyez-vous, s'il vous plaît" et "Asseyez-vous, je vous en prie" ?


Janick:
Alors, //??je ménage??//  d'une manière générale, "je vous en prie" est plus formel, euh, considéré comme plus poli, si on peut le dire, et donc s'inscrit plus dans des rapports entre personnes qui ne se connaissent pas très bien, (ou) bien, un rapport entre supérieurs et inférieurs

Tachibana:
Ah, d'accord.....

Tachibana:
Janick, prêtez moi un million de yen, je vous en prie....

Janick:
Un million de yen!!
Bon, d'accord, alors, OK j'accepte.  J'accepte parce que j'ai l'impression que la personne qui me demande un million de yen "je vous en prie" est vraiment en difficulté.  C'est fort, alors j'ai pitié et je veux bien aider cette personne.
----------------------
 
* 太字の下線:  Masseron-san のおかげで修正できました(18 Dec, 2008) 
 
 
posted by moonlight at 01:26| 🌁| Comment(2) | TrackBack(0) | 気ままに pause-café | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年12月13日

帰宅したら

届いてました。
嬉しいにゃ♪
CIMG2206.jpg
 
 
posted by moonlight at 03:20| 🌁| Comment(7) | TrackBack(1) | Français | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年12月11日

Je compte déménager..... / 引越しの検討

Comme Gilles-san a dit, et comme tout le monde s'aperçoit, on ne peut malheureusement pas mettre, sur mon blog, les accents du français dans les champs pour commentaire.   
ジルさんがおっしゃるとおり、また、皆さんもお気づきのとおり、残念ながら僕のブログではフランス語のアクサンを付けてコメントを書くことができません。

Ça, c'est un gros problème pour moi, et c'est pourquoi je compte déménager.
これは、僕にとっては大きな悩みの種で、そのために引越しを検討をしています。

Ce service « Seesaa blog » me plaît beaucoup, car on peut facilement y faire du podcasting.  Mais, comme ce n'est pas possible de mettre les accents, j'essaye maintenant d'autres services. 
ここ「Seesaa blog」は簡単にポッドキャスティングできるので気に入っているのですが、アクサンが入力できないので、現在は他のブログサービスをテスト中です。

Vous pourrez donc mettre les accents comme il faut, dans votre message, dans un future proche !!
そんなわけで、近日中にアクサンを付けて頂けるようになりますから!!

Mettez vos espérances!!! (?)
Patientez encore un peu, s'il vous plaît !!
どうぞお楽しみに  は、何と言うの?

 
posted by moonlight at 23:06| 🌁| Comment(2) | TrackBack(1) | Journal | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年12月08日

四季桜 / Connaissez-vous le 四季桜?

Dimanche dernier, c'est-à-dire le 30 Novembre, je suis allé à Obara (小原) dans la région de Toyota pour admirer les Shiki-zakuras (四季桜) en fleur.
先週の日曜日、つまり11月30日ですが、豊田市の小原へ四季桜を見に行ってきました。

Le 四季桜 est une sorte de Sakura qui fleurit deux fois par an ;  au printemps et en novembre (ou en décembre). 
四季桜とは桜の一種で、年に二回、すなわち春と11月(または12月)に花を付ける品種です。

Obara est un lieu assez connu pour les 四季桜 car on peut y trouver celles en fleur et les feuilles rouges et jaunes en même temps, à la fin de l'automne.
また、小原は四季桜でよく知られており、晩秋に四季桜の花と紅葉を同時に楽しむことができます。

Il faisait un petit peu froid pour y aller en moto à ce jour-là, mais ça a valu la peine quand même !!
あの日は、バイクで行くにはちょっと寒かったのですが、それでも行った甲斐がありました!

Voici les photos que j'ai prises....
写真を何枚か掲載しますね。。。

En cliquant sur une photo, vous pouvez l'agrandir.
写真をクリックすると、拡大表示されます。

CIMG2119.jpg 

CIMG2123.jpg 

CIMG2131.jpg 

CIMG2137.jpg 

CIMG2141.jpg
 
posted by moonlight at 01:06| 🌁| Comment(3) | TrackBack(0) | Journal | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年12月07日

Cherchez moi!!

2連チャン投稿、済みません。
宣伝です。

AFAFAのプロモーションビデオにちょい役で出演してます。
探してみてね!

Je joue dans un petit film de promotion de l'AFAFA.
Cherchez moi !!
 
タグ:AFAFA
posted by moonlight at 00:22| 🌁| Comment(5) | TrackBack(0) | Français | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

フランスの気候について(dictée)

12月3日、放送分をディクテしました。



赤字は、辞書などで調べた箇所です。

------------
フランスには梅雨はありませんよね?
------------

Non, en France, il n'y a pas de saison des pluies.

Comme le dit bien l'expression, douce France, la France bénéficie d'un clima doux et tempéré.

------------

Et, il y a bien 4 saisons, comme au Japon, en France, mais l'écart entre les saisons est beaucoup moins marqué.

------------

L'été, on peut se passer de climatisation, et l'hiver, à part dans les régions montagneuses, il ne neige presque pas.

se passer de.... : ....なしで 済ませる

------------

C'est exact.  Bien sûr on annonce les catastrophes naturelles, mais on n'indique pas, comme au Japon, aux informations, les mouvements de la ligne de floraison --- 桜前線 ---, ou bien, les prochains lieus de floraison --- 開花情報 --- des cerisiers.

------------

Ce qui m'a beaucoup étonné aussi à mon arrivée au Japon, c'est la coutume du 衣がえ. 
------------
 
posted by moonlight at 00:07| 🌁| Comment(2) | TrackBack(0) | 気ままに pause-café | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年12月04日

いいじゃないですか、橋下さん♪

珍しくフランス語に絡まない、一般的なエントリです。
(ニュースにトラックバックしました)

大阪府の橋下さん、こんなことこんなこと を言ってるんですね。

個人的には大賛成ですよ!!

子供の携帯電話、あれこれ異論もあるとは思いますが、僕の意見を言わせてもらえば 「子供のおもちゃじゃない」

友達とのコミュニケーションと言っても、始業時から終業時まで友達とは毎日一緒のクラスにいるわけだし、用があれば放課中か終業後に直接話せば良い。下校後に遊びに行くなら集合時間と場所を事前にきちんと決めておけば良いし、外出先には (減ったとは言え) 公衆電話もある。帰宅してから更に追加の用事が発生した場合は、電話すれば済む事。

高校生になれば通学の時間も距離も長くなりますね。部活動なども加わって帰宅が遅くなることもあるでしょう。それに伴って家族との連絡の必要性も出てくるでしょう。
それでも始業時〜終業時までは、不要なはず。
ゆえに、「親と学校で協議の上で持たせ、学校にいる間は預かる」 というシステムは、理想的じゃないでしょうか。

もちろん、各家庭によって事情は違うでしょう。
もっと必要性が高いケースもあると思います。
でもそれはそれで個別に協議して決めれば良い事。

基本的には、自分で自分のメシ代くらい稼げるようになって、それでなお且つ自分が必要だと判断すれば、自分で購入して、自分で維持して行けば良いものだと思っています。

子供の言い分もあるでしょう。
でも、携帯電話を持っていないという理由だけで友達と認められないのなら、その人とはどこまで行っても真の友達にはなり得ないし、そんな関係ならサッサと切ったほうが良い。
それに、携帯電話以外にも、コミュニケーションの方法は考えられる。

僕が携帯に対して懸念しているのは、もちろん 「安全」 に対する危惧もありますが、それ以前に、子供たちから貴重な時間を奪ってしまう事です。多くの子供たちは規制がないと いつまででも際限なく、携帯でのメールや Web 閲覧を続けることでしょう。

でもそれ、本当に必要な事でしょうか? 本当に必要不可欠な時間でしょうか??

僕らの時代のことを持ち出せば、「じじぃ」 だの 「今とは時代が違う」 だの言われるでしょう。
でも、あの当時、無くて済んだはずのものに、今は相当な無駄時間を費やしています。
そしてそれは、子供たちで自主的にコントロールさせることは難しく (←なぜなら彼ら自身は楽しい世界の真っ只中にいるから)、ある程度 親や学校が制限しないと、無駄な時間を減らすことが出来ません。

家庭では親が感心を持ってコントロールする必要があると思います。(例えば夜10時になったら親に預けるとか・・・)

学校ではコントロールが難しいですね。
自治体が主導で行う規制には 反対意見も多くあるでしょう。
でも、上記のような考えから、僕は橋下さんのやり方に賛成です。

あまりに偏り過ぎていますか?
 

posted by moonlight at 11:02| 🌁| Comment(4) | TrackBack(0) | Journal | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年11月26日

J'aimerais bien visiter le mont Saint-Michel

是非、行ってみたいものです。
死ぬまでに一度は必ず行くぞ!!
美味しい、本物のガレットとオムレツを求めて!!

えっと、お時間あれば、ディクテにお付き合いください。



Un des charmes du mont Saint-Michel, c'est le contraste frappant qu'il y a dans le paysage environnant, selon que l'on est à marée haute ou à marée basse.

---------------

De nos jours, il y a une route qui accède au mont Saint-Michel. 
Donc, les courants de marée sont moins violents que par le paseé passé.
(赤字部分訂正: Merci Masseron-san. 26 Nov. 2008)
---------------

オレンジ字は、分からなかった / 自信がない / 調べた / 感想あり です。

- frappant(e):  著しい
- marée haute/basse:  潮の干満はこう言うのですね。知らなかった。
- De nos jours: 意味は想像できたけど、知らなかった。今日では、現代では
- par le paseé: これも意味はつかめたが……。以前、かつて

お付き合い、ありがとうございました。
 
posted by moonlight at 01:00| 🌁| Comment(14) | TrackBack(0) | 気ままに pause-café | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。