2008年09月30日

今日のはちょっと難しかった

今日も時間が取れたので、ディクテしてみました。
青字 自信がない / 後で調べた / 意味がイマイチ分からない、のいずれかです。
------------------

Fujita :
Silvie
さんはどう思われますか?
Silvie :
Oui, moi aussi, j'entends souvent dire ça.  Les japonais me disent, « Quand je suis allé(e) en France, je n'ai pas pu communiquer en anglais.  Les français, même s'ils connaissent l'anglais, ne
font pas l'effort de le parler. »

Fujita :
Silvie
さんもその話はよく聞くそうです。
Silvie :
Moi, je ne suis pas tout à fait d'accord.  S'il y a des français qu'ils ne parlent pas l'anglais, et bien, c'est tout simplement parce qu'ils
n'en sont pas capables.

Fujita :
でもやはり彼女も、、、
Silvie :
Et puis, cela vient aussi de la qualité de l'enseignement des langues étrangères en France, je pense.

Fujita :
あー、うぃ。
Silvie :
Oui, cependant, avec la création de l'union européenne, les jeunes voyagent d'avantage et semblent plus disposés à parler les langues étrangères.

------------------
faire l'effort de + inf :  努力して〜しようとする
en :  何を受ける代名詞でしょうか。« (capable) de parler anglais » かな?

voyager d'avantage とは?
------------------
 

posted by moonlight at 23:44| 🌁| Comment(2) | TrackBack(0) | 気ままに pause-café | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
凄いですぅ!!
ここでインタビューをまた聞けるとは思いませんでした。
それにディクテ付きとは嬉しい(^o^)

ご質問ですが、私の弱い頭で考えるなら・・・

enは、先生の日本語訳の中で「単に話せないのではないか」とおっしゃってましたので、
de parler anglais で正解だと思います。

voyager d'avantageは
voyager davantage だと思います。
前より一層旅行に出かけるようになった
という意味ですね。

私も春に準2級受かりました!
でもここ見ていると抜かれてしまう気が・・・
いやいや、私も良い刺激になります。
これからも頑張りましょう!


Posted by アンジェラ at 2008年10月01日 11:01
アンジェラさん、こんばんは♪

ものすごーく丁寧で分かりやすいコメントを有難うございました!!

davantage の件、、、

まさに、「知らない単語は聞こえない」 の、典型的な例でした!!

アンジェラさんはすでに準2、取られたんですね。僕も近日中に申し込みますが、この分では危ないかも知れません(苦笑)

でも、先を歩かれている先輩がいてくださるのは とても励みになります。今後ともどうぞよろしくお願いします!!
頑張りましょうね♪♪
 
Posted by clair de lune at 2008年10月02日 21:16
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。

この記事へのトラックバック
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。