2008年12月18日

Fréd と Méri

Bonsoir !!

今夜のテレビ フランス語講座、見ましたか?
Fréd のピアノと Méri の歌。
最高でした!!
(おまけに美男美女だしね!!)

ありがとう、お二人さん♪♪

---------------

さて、久々にディクテです。
2007年2月14日の放送分から、S'il vous plaît  と Je vous en prie について。
聞こえない箇所あり(緑字)。聞こえた方、助けてください。



Tachibana:
Quel est la différece entre ces deux expressions, entre "Asseyez-vous, s'il vous plaît" et "Asseyez-vous, je vous en prie" ?


Janick:
Alors, //??je ménage??//  d'une manière générale, "je vous en prie" est plus formel, euh, considéré comme plus poli, si on peut le dire, et donc s'inscrit plus dans des rapports entre personnes qui ne se connaissent pas très bien, (ou) bien, un rapport entre supérieurs et inférieurs

Tachibana:
Ah, d'accord.....

Tachibana:
Janick, prêtez moi un million de yen, je vous en prie....

Janick:
Un million de yen!!
Bon, d'accord, alors, OK j'accepte.  J'accepte parce que j'ai l'impression que la personne qui me demande un million de yen "je vous en prie" est vraiment en difficulté.  C'est fort, alors j'ai pitié et je veux bien aider cette personne.
----------------------
 
* 太字の下線:  Masseron-san のおかげで修正できました(18 Dec, 2008) 
 
 
posted by moonlight at 01:26| 🌁| Comment(2) | TrackBack(0) | 気ままに pause-café | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年12月07日

フランスの気候について(dictée)

12月3日、放送分をディクテしました。



赤字は、辞書などで調べた箇所です。

------------
フランスには梅雨はありませんよね?
------------

Non, en France, il n'y a pas de saison des pluies.

Comme le dit bien l'expression, douce France, la France bénéficie d'un clima doux et tempéré.

------------

Et, il y a bien 4 saisons, comme au Japon, en France, mais l'écart entre les saisons est beaucoup moins marqué.

------------

L'été, on peut se passer de climatisation, et l'hiver, à part dans les régions montagneuses, il ne neige presque pas.

se passer de.... : ....なしで 済ませる

------------

C'est exact.  Bien sûr on annonce les catastrophes naturelles, mais on n'indique pas, comme au Japon, aux informations, les mouvements de la ligne de floraison --- 桜前線 ---, ou bien, les prochains lieus de floraison --- 開花情報 --- des cerisiers.

------------

Ce qui m'a beaucoup étonné aussi à mon arrivée au Japon, c'est la coutume du 衣がえ. 
------------
 
posted by moonlight at 00:07| 🌁| Comment(2) | TrackBack(0) | 気ままに pause-café | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年11月26日

J'aimerais bien visiter le mont Saint-Michel

是非、行ってみたいものです。
死ぬまでに一度は必ず行くぞ!!
美味しい、本物のガレットとオムレツを求めて!!

えっと、お時間あれば、ディクテにお付き合いください。



Un des charmes du mont Saint-Michel, c'est le contraste frappant qu'il y a dans le paysage environnant, selon que l'on est à marée haute ou à marée basse.

---------------

De nos jours, il y a une route qui accède au mont Saint-Michel. 
Donc, les courants de marée sont moins violents que par le paseé passé.
(赤字部分訂正: Merci Masseron-san. 26 Nov. 2008)
---------------

オレンジ字は、分からなかった / 自信がない / 調べた / 感想あり です。

- frappant(e):  著しい
- marée haute/basse:  潮の干満はこう言うのですね。知らなかった。
- De nos jours: 意味は想像できたけど、知らなかった。今日では、現代では
- par le paseé: これも意味はつかめたが……。以前、かつて

お付き合い、ありがとうございました。
 
posted by moonlight at 01:00| 🌁| Comment(14) | TrackBack(0) | 気ままに pause-café | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年11月18日

久々に dictée

二連荘の投稿、お許しを。。

しばらくお休みしていたので、久々に dictée やります。
17日放送分、バーゲンの話題。
1分54秒、お付き合いください。



Et bien, au Japon également, il y a des soldes.
Mais, la différence, c'est qu'en France, elles obéissent à une réglementation très strict.
--------
Oui, les dates de période des soldes sont fixées par arrêté préfectoral chaque année.
--------
Les soldes ont lieu deux fois par an ;
l'été, à partir de la fin juin, et l'hiver, à partir de la fin janvier.
Et la durée des soldes est fixée à six semaines au maximum.
--------
Oui, bien sûr.  Les grandes marques pratiquent les soldes.
Et, on peut acheter les mêmes articles bien moins cher qu'à l'ordinaire.
------------------------

オレンジ字は、分からなかった / 自信がない / 調べた / 感想あり です。

elles obéissent に聞こえるが、そうだとしたら elles は何を指す?
obéissent の o は、オよりもウに近く聞こえる....


arrêté préfectoral で 「県の条例」 らしいけど、arrêté の最後の  が聞こえない。


pratiquer les soldes :  faire les soldes も可? pratiquer とは面白いなぁ。
 
posted by moonlight at 02:29| 🌁| Comment(6) | TrackBack(0) | 気ままに pause-café | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年10月07日

ドイツ語に比べたら

難しいけど、文句は言わない。
だって、ドイツ語に比べたら、多少、救われる……かな(苦笑)

今日もササッとディクテしてみました。(見直していません、ごめんなさい)
テーマは、名詞の性で、1分46秒です。
-------------------------------------------------



Fujita :
Silvie さん、フランス人は名詞の性を、、、

Silvie :
Si, bien sûr.  Cela peut arriver aussi que des français se trompent dans le genre des noms.

Fujita :
あ、ぼん!!

Silvie :
C'est surtout le cas pour les noms commençant par une voyelle.  Par exemple, on se trompe parfois en mettant le nom masculin « argent » au féminin.
De même, on met souvent par erreur le nom « autoroute » au masculin alors que c'est un nom féminin.

Fujita :
特に母音で始まる、、、

Silvie :
Quand un étranger se trompe dans le genre de nom, on voit tout de suite que le français n'est pas sa langue maternelle, mais cela n'empêche pas de le comprendre.  C'est pourquoi il ne faut surtout pas hésiter à parler, même si l'on fait des fautes.

Fujita :
私たちが名詞の性を間違えても、、、

 
-------------------------------------------------

名詞の性は難しいし、邪魔くさいし 面倒だけど、それでもドイツ語に比べたら!!   ねっ!!
(と言って、自分を慰める・・・)
 

posted by moonlight at 00:29| 🌁| Comment(2) | TrackBack(0) | 気ままに pause-café | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年10月03日

どんな名前を付けようか♪

10月1日放送分です。やってみました♪
1分57秒です。



Fujita :
フランスでは、以前は、、、

Silvie :
Autrefois, effectivement.  Il fallait donner un prénom de St. catholique.  Mais maintenant on est libre de donner le prénom que l'on veut.

Fujita :
あー、うぃ....

Silvie :
Et, les personnes qui ont un prénom de St. catholique, on leur fête non seulement leur anniversaire mais également leur fête.

Fujita :
聖人の名前を持つ人は、、、

Silvie :
Par exemple moi, on me dit « Bon anniversaire! » le 4 août, le jour de ma naissance, et « Bonne fête !! » le 5 novembre, le jour de la St. Silvie.

Fujita :
例えば Silvie さんの場合、、、

Silvie :
Le choix des prénoms en France est une question de mode.  Il y a des prénoms qui disparaissent, et à l'inverse, on voit réapparaître de vieux prénoms, comme « Gustave », « Henri », « Paul » ou « Marguerite ».

Fujita :
あー、ぼん。

 
posted by moonlight at 01:04| 🌁| Comment(2) | TrackBack(0) | 気ままに pause-café | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年09月30日

今日のはちょっと難しかった

今日も時間が取れたので、ディクテしてみました。
青字 自信がない / 後で調べた / 意味がイマイチ分からない、のいずれかです。
------------------

Fujita :
Silvie
さんはどう思われますか?
Silvie :
Oui, moi aussi, j'entends souvent dire ça.  Les japonais me disent, « Quand je suis allé(e) en France, je n'ai pas pu communiquer en anglais.  Les français, même s'ils connaissent l'anglais, ne
font pas l'effort de le parler. »

Fujita :
Silvie
さんもその話はよく聞くそうです。
Silvie :
Moi, je ne suis pas tout à fait d'accord.  S'il y a des français qu'ils ne parlent pas l'anglais, et bien, c'est tout simplement parce qu'ils
n'en sont pas capables.

Fujita :
でもやはり彼女も、、、
Silvie :
Et puis, cela vient aussi de la qualité de l'enseignement des langues étrangères en France, je pense.

Fujita :
あー、うぃ。
Silvie :
Oui, cependant, avec la création de l'union européenne, les jeunes voyagent d'avantage et semblent plus disposés à parler les langues étrangères.

------------------
faire l'effort de + inf :  努力して〜しようとする
en :  何を受ける代名詞でしょうか。« (capable) de parler anglais » かな?

voyager d'avantage とは?
------------------
 

posted by moonlight at 23:44| 🌁| Comment(2) | TrackBack(0) | 気ままに pause-café | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年09月29日

さて10月

いえ、まだ9月でしたね。でも気分はもう10月!!


月曜日、雨のスタートでした。

今日はランダムに書きなぐります。

-------------------------

<まいにちフランス語>

藤田先生と Sylvie 先生の番組、「ジュリアンとさくらの、、、」 が始まりましたね。
当時 20 分放送 x 100 レッスンだったのを、15 分放送 x 約 70 レッスン程度に縮約するという大手術だと聞いていたので、どんな構成になっているのか気になっていました。

当時のテキスト (2007 年 4 月) を引っ張り出して見てみましたが、最初の Leçon 1 Leçon 4 (アルファべと、日常のあいさつ) は飛ばして、Leçon 5 から始まってましたね。
でも、たった 15 分の中でディアローグのおさらい、語句と解説、シャドウイング、文法的説明、練習問題、そして 「ポーズカフェ」 のコーナーまでも!
不自然さを感じさせない編集だったと思います。

久々なので嬉しくなりました。
こっちも久々にディクテしてみましたよ(笑)
2分9秒あります。


Fujita
Tuは親しい間柄で・・・

Silvie
Effectivement.  C'est pourquoi avant de passer du « vous » au « tu », on demande d'abord à l'interlocuteur s'il est d'accord.  On dit par exemple, « On se tutoie ? » ou bien, « On peut se tutoyer ? »

Fujita
あー、だっこー。

Silvie
Oui, oui.  C'est le cas en particulier dans le monde du travail.  Pour éviter l'emploi trop familier de « tu » avec le prénom, ou bien trop poli de « vous » avec le nom de famille, on s'appelle par le prénom tout en se vouvoyant.

Fujita
はい、職場では特に、、、

Silvie
Ah oui, tout à fait.  C'est une question délicate pour les français également.


-------------------------

<仏検>

受けるかどうかけっこう迷っていたのですが、グラタンさん彩さん、教室の仲間の T さん(DELF A2 を受けるんだって!) などなどに影響されて、僕も頑張ってみることにしました。
というか、受けるからには 勝ちに行きます。
(……と、宣言しておかないと、怠けてしまいそうだから……)

6,000円、無駄にするくらいなら呑みに行く (ー。ー;

-------------------------

<ER>

……と、仏検への意欲を見せておいたところで、テレビの話題。
ごめんなさい。

BS NHK で ER が始まりました。新しいシリーズです。
どれくらい待ち焦がれたことでしょう!!
テレビというものを ほとんど見ない僕ですが、これだけ(+ たまに「フランス語講座」) は見ます!
見させてください!!
俳優さん、女優さん、声優さん、そしてストーリー。
いずれも僕に言わせれば完璧!!

はー。また月曜日の夜が待ち遠しくなった♪♪
 

posted by moonlight at 23:20| 🌁| Comment(2) | TrackBack(0) | 気ままに pause-café | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年05月19日

20070517 - Leçon 28

久々にディクテをしました。
ラジオフランス語講座、5/17 Leçon 28 のポーズカフェです。

Et bien, je dirais d'abord la cuisine française, la cuisine chinoise et puis peut-être la cuisine italienne.

Et bien, il n'y a pas vraiment de plat national. Mais, les français qui rentrent en France après un long séjour a l'étranger ont toujours plaisir à manger un bon bifteck frites, je pense.

Et, pour les français, un repas sans fromage n'est pas un repas.
Personnellement, j'adore le fromage. Et, au début de mon séjour au Japon, cela me manquait beaucoup.

Pour savoir ce que c'est un bon repas pour les français, il suffit de penser au menu de Noël ou du nouvel an, par exemple.
タグ:dictée
posted by moonlight at 12:50| 🌁| Comment(0) | TrackBack(0) | 気ままに pause-café | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年05月10日

20070509 - Leçon 23

記事のカテゴリに、「気ままに pause-café」というのを新設しました。このカテゴリでは、NHKラジオ フランス語講座基礎編の、ポーズカフェのディクテに挑戦してみます。

ただし、時間と元気とやる気があって、なお且つ、ある程度聞こえそうな時だけにします。毎日は無理だろうし、いくらやる気と時間があっても、難しくて歯が立たない日もあると思います。そんなわけで、適当にやります(笑)

青字は辞書の助けを借りた部分、赤字は分からない、聞き取れない、または自信がない部分です。

--------------

C'est vrai. Le métro Parisien a une odeur particulière que n'a pas le métro de Tokyo.
En ce qui concerne le métro de Tokyo, on se sent a? sécurité à toute heure du jour et de la nuit.
Par contre, dans le metro à Paris, il faut faire très attention.
Par exemple, ce n'est pas prudent pour une femme seul de prendre le metro tard le soir.
タグ:dictée
posted by moonlight at 01:15| 🌁| Comment(0) | TrackBack(0) | 気ままに pause-café | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。